Главная » 2016»Июнь»3 » Размышления о концепции интегрированного моделирования предприятия
22:49
Размышления о концепции интегрированного моделирования предприятия
Цикл статей об интегрированном моделировании и управлении развитием предприятия. Размышления о возможности создания соответствующей технологии на основе TOGAF и инструментов IBM Rational. Спецификация TOGAF на русском (мой перевод) и другие связанные материалы.
У нас вы можете взять в аренду инструмент прокат инструмента в красноярске без залога <a href=https://www.prokat888.ru#прокат-инструмента-в-красноярске-без-залога>https://www.prokat888.ru</a>.
Как необходимое дополнение к предыдущему своему суждению - в разделе 34.5 Content Metamodel Entities "нелегальные" термины (не определенные в Разделе 3 Главы 1 "Определения") определены наряду с "легальными" (которые в "Определениях" есть). А это - существенный непорядок, из которого и возникают вопросы к переводу терминов типа Objectives (обусловленных переводом связанных терминов). Думаю, что при переводе раздела "Определения" нужно сделать соответствующую ссылку на доп. определения раздела 34.5.
Огромное Вам спасибо за титанический труд по переводу TOGAF на великий и могучий! Я, честно говоря, удивлен минимумом комментариев к Вашей работе, но, видимо, Вы опередили время лет эдак на пять-семь. И до неизбежной славы Вам нужно каким-то образом дожить годика эдак три)))
Вопрос у меня, однако, есть и по существу.
В разделе 33.2 Content Metamodel, на рисунке Figure 33-3: Content Metamodel Overview в синей зоне (Business Architecture) верхняя линейка "мотивационных" артефактов включает в себя "нелегальные" (не имеющие определений в Части 1 Главе 3 "Определения") понятия Goal (Цель) и Measures (Критерии оценки, Измерители, Меры). Наличие этих понятий (Goal и Measures) рядом с понятием Objective (в Вашем переводе - Стремление - Ограниченная временем веха для организации, используемая для демонстрации прогресса на пути к цели...) склоняет толковать Objective не как "Стремление", а как "Промежуточный измеряемый результат", или "Контрольная точка на пути движения к цели".
В свете такого рода рассуждений я бы предложил внести в раздел Определения (Часть 1 Глава 3) вышеуказанные поправки внести (определить Goal и Measures и переопределить Objective). Хоть это и противоречит официальному изданию TOGAF 9.1 Сделать это можно, например, в форме комментариев переводчика, у нас ведь тоже могут быть свои особенности управленческой терминологии))). Считаю, что такое переопределение устранит очевидную терминологическую путаницу внутри TOGAF , а так же - нестыковку TOGAF с методологиями процессного и проектного управления, где эти три понятия четко разделены.
Ну и еще раз - спасибо за русификацию шедевра враждебной управленческой мысли)))!
Леонид Борисович, на самом деле интересно. Просто эта платформа не слишком удачная для ведения блога (ну кмк). И Вы же практически никак не пиарите это материал, не двигаете его по соцсетям и другим медиа
А пиарить? Посетители есть. Мне хватает. Мне интересна "обратная связь". Её, к сожалению, нет. А, соответственно, нет интереса писать статьи. Вот, подвернулась возможность заработать, так вообще публикация статей приостановлена. Работу, правда, я не прекратил.
Если бы эту работу выполняла команда! Можно было бы выделить ресурсы на пиар. А так, хватило бы время саму работу делать!
Леонид, спасибо за перевод TOGAF. Хочу внести рац. предложение. вместо дословного перевода "Архитектура базовой линии" использовать термин "Промежуточная архитектура"... Если я правильно понимаю смысл слова baseline. Еще раз спасибо за Ваш труд!!!
Спасибо за реакцию. За много времени - Вы первый. Я, честно говоря, уже бросил писать статьи на эту тему. Обратной связи нет. Никому, кроме меня, не интересно!
Может быть, есть смысл продолжить?
"Базовая линия"? Может быть, не очень хорошо. Но в TOGAF есть уже термин "Промежуточная архитектура".